Urteko artxiboak: 2011

Gorrotxategiren faltsutze salaketa larriak hiru urte eta oraindik ez dira ikertu

Ekainean (24an) hiru urte beteko dira Gorrotxategik bere txostena faltsutze salaketa larriekin sarreratu zuela Arabako Aldundian, ondorioak ikaragarriak izan ziren Iruña Veleiako arkeologoentzat, ohorea eta 15 urteko lana galdu baitzuten. Hiru urte igaro dira eta oraindik ez dira salaketak ikertu ezta frogarik azaldu. Indefentsio ikaragarria.

Gorrotxategiren txostena 2008-6-24:

Iturria eta eskubideak: http://www.alava.net/msginet2/Veleia/

http://www.alava.net/msginet2/Informes/Veleia_Inf_40.pdf

https://ostraka.eus/gorrotxategi-txostena-3-eranskina/

Stephen Oppenheimer The origins of the British and the relevance for the Basque Country. Gares 2011-5-7

Stephen Oppenheimer The origins of the British and the relevance for the Basque Country. Gares 2011-5-7.

Bideoak:

1/2 Stephen Oppenheimer: The origins of the British and the relevance for the Basque Country.

2/2 Stephen Oppenheimer: The origins of the British and the relevance for the Basque Country.

Lakarrak eta Urgellek bermatu zuten ere Iruña Veleiako euskara zaharra

Alicia Canto TA

Gotzon Lobera abuztua 2006 41, 42

En Veleia, las palabras que hasta ahora se han aceptado públicamente
¿qué demostraban? Poca cosa. Respecto a la evolución del euskera,
no aportarán nada del otro mundo, según Lakarra. «Los testimonios de
diversas palabras se adelantarían varios siglos, pero en la medida que
son palabras comunes y consideradas muy antiguas por todos, adelantan bien poco. Además, no hay cambios de declinación, verbos,
orden de palabras. No hay préstamos. Tendrían que aparecer más
cosas ». Esa palabra urdin, en cambio… «si se acepta la etimología de
Mitxelena», explica la lingüista, «aquí hay un verbo. Ur-dadin, o algo así.
Yo no sé cuándo consideraba Mitxelena que se produjo la contracción
—dadin-din—, pero seguro que mucho después. Por tanto, es un
obstáculo».
Blanca Urgell cree que el valor de estos dos últimos descubrimientos es
sociolingüístico, más que filológico. «Teníamos la impresión de que la
culturización, en sentido estricto, significaba olvidar el euskera. Así ha
sido, hasta Larramendi, en Hegoalde. Cada vez que los vascos sentían
la necesidad de escribir, como aprendían a escribir en castellano, pues
escribían en esa lengua. Esa ha sido una teoría, y si retrocedíamos en el
tiempo, la aplicábamos de la misma manera. Y ahora hemos visto que
esa teoría podría tener lagunas. Que el euskera podía tener un nivel más
culto. Que los vascos, en un momento dado, también sintieron la
necesidad de plasmar por escrito las cuestiones vascas, de cara a la
enseñanza, para expresarse…».
¿Para qué escribió, entonces, quien fuera, lo de Veleia? ¿Para qué lo
haría quien escribió lo de Lerga? ¿Escribir los vascones, y además en
euskera? ¿Para qué? ¿Para qué escribió Lazarraga? ¿Se puede concluir
de ahí que existiría alguna relación más allá de los ambientes de
alrededor? ¿Que escribirían para alguien? ¿Que habría alguna red
cultural? En Basauri, junto a Bilbao, han aparecido testimonios del siglo VII, con características de la cultura material de aquella época, que podrían sugerir que existían relaciones vascoparlantes? El futuro lo dirá. «Eso es decir demasiado», dice Urgell. «Pero nos parecía imposible, o muy difícil, que, en la misma época que Etxepare, Lazarraga tuviera la misma ocurrencia. Asociábamos nuestra lengua con la transmisión oral, y pensábamos que, cuando se daba el salto a la escritura, se cambiaba de lengua. Y esa es la cuestión que nos corresponde revisar ahora». Gracias por su atención. Gotzon Lobera agosto 2006 (41, 42)

Gorrotxategik eta Henrike Knorrek ere bermatu zuten Iruña Veleiako euskara zaharra garai horretan.